luni, 31 decembrie 2012

Gackt/Yellow Fried Chickenz - Not Alone

DON’T CRY

YOUR TEARS HAVE TURNED TO SNOW

もう悲しみはいらない


I’M GONNA BE WITH YOU

I WILL NEVER LEAVE YOU

その手を差し出して


YOUR SMILE

拾い集めて


もう凍えないように


TAKE A STEP TO A NEW DAY

WHATEVER COMES OUR WAY

ここから始めよう


WE’RE GONNA MAKE IT, YOU AND I

SO HOW ABOUT GIVING OUR LOVE A TRY?

NOW DO YOU WANNA TAKE MY LOVE TONIGHT?

真夜中に抜け出して


PROMISE YOU MY LOVE WILL NEVER DIE

EVEN AFTER DEATH COMES TO TAKE MY LIFE
SAY, WE WILL NEVER EVER BE APART

二人なら歩いて行けるさ


IN THE NIGHT

孤独に怯え


まだ震えてるのなら


YOU DON’T NEED TO LOOK BACK
I’LL HOLD YOU EVERY TIME

涙が止まるまで


TRUST ME

涙の跡が


まだ消えないのなら


I’LL CHANGE THE WORLD INTO PURE WHITE

DON’T HIDE AWAY YOUR LIGHT

粉雪降らせよう


WE’RE GONNA MAKE IT. YOU AND I

SO HOW ABOUT GIVING OUR LOVE A TRY?

NOW DO YOU WANNA TAKE MY LOVE TONIGHT?

真っ白なこの世界で


PROMISE YOU MY LOVE WILL NEVER DIE

EVEN AFTER DEATH COMES TO TAKE MY LIFE
SAY, WE WILL NEVER EVER BE APART

ここにおいで


暖めてあげよう


WE’RE GONNA MAKE IT. YOU AND I…

WE’RE GONNA MAKE IT, YOU AND I

SO HOW ABOUT GIVING OUR LOVE A TRY?
NOW DO YOU WANNA TAKE MY LOVE TONIGHT?

真夜中に抜け出して


CAUSE YOU’RE MY DREAM

YOU’RE NOT ALONE

DON’T CRY

YOUR TEARS HAVE TURNED TO SNOW

mou kanashimi wa iranai
I’M GONNA BE WITH YOU

I WILL NEVER LEAVE YOU

sono te wo sashi dashite

YOUR SMILE

hiroi atsumete
mou kogoenai you ni
TAKE A STEP TO A NEW DAY

WHATEVER COMES OUR WAY
koko kara hajimeyou

WE’RE GONNA MAKE IT, YOU AND I

SO HOW ABOUT GIVING OUR LOVE A TRY?
NOW DO YOU WANNA TAKE MY LOVE TONIGHT?

mayonaka ni nukedashite

PROMISE YOU MY LOVE WILL NEVER DIE

EVEN AFTER DEATH COMES TO TAKE MY LIFE

SAY, WE WILL NEVER EVER BE APART
futari nara aruite yukeru sa

IN THE NIGHT

kodoku ni obie
mada furueteru no nara
YOU DON’T NEED TO LOOK BACK

I’LL HOLD YOU EVERY TIME
namida ga tomaru made

TRUST ME

namida no ato ga
mada kienai no nara
I’LL CHANGE THE WORLD INTO PURE WHITE

DON’T HIDE AWAY YOUR LIGHT

konayuki furaseyou

WE’RE GONNA MAKE IT. YOU AND I

SO HOW ABOUT GIVING OUR LOVE A TRY?
NOW DO YOU WANNA TAKE MY LOVE TONIGHT?

masshiro na kono sekai de

PROMISE YOU MY LOVE WILL NEVER DIE

EVEN AFTER DEATH COMES TO TAKE MY LIFE

SAY, WE WILL NEVER EVER BE APART
koko ni oide
atatamete ageyou

WE’RE GONNA MAKE IT. YOU AND I…
WE’RE GONNA MAKE IT, YOU AND I

SO HOW ABOUT GIVING OUR LOVE A TRY?

NOW DO YOU WANNA TAKE MY LOVE TONIGHT?
mayonaka ni nukedashite

CAUSE YOU’RE MY DREAM

YOU’RE NOT ALONE

Nu plânge
Lacrimile tale s-au transformat în zăpadă
Nu trebuie să mai fi tristă niciodată
Voi fi cu tine
Nu te voi părăsi niciodată
Întinde mâna.

Zâmbetul tău
Le strâng
Astfel încât să nu mai înghețe nicodată
Fă un pas spre o nouă zi
Orice ne-ar ieși în calea noastră
Să începem de aici.

O să reușim, tu și eu
Așadar ce ar fi să dăm iubirii noastre o șansă?
Acum îmi vei lua iubirea în seara asta?
Fugi în noaptea moartă

Îți promit că dragostea mea nu va muri niciodată
Chiar și după ce moartea vine să-mi ia viața
Spune, nu vom fi despărțiți vreodată
Împreună, putem continua.

În noapte,
Dacă încă tremuri
Speriată și singură,
Nu trebuie să privești în urmă
Te voi ține întotdeauna
Până ce lacrimile tale se opresc.

Ai încredere în mine,
Dacă urmele lacrimilor tale
Încă nu au dispărut,
Voi transforma lumea în alb pur
Nu-ți ascunde lumina
Voi face zăpada să cadă.

O să reușim, tu și eu
Așadar ce ar fi să dăm iubirii noastre o șansă?
Acum îmi vei lua iubirea în seara asta?
În această lume de un alb pur

Îți promit că dragostea mea nu va muri niciodată
Chiar și după ce moartea vine să-mi ia viața
Spune, nu vom fi despărțiți vreodată
Vino aici,
Te voi încălzi.

O să reușim, tu și eu
Așadar ce ar fi să dăm iubirii noastre o șansă?
Acum îmi vei lua iubirea în seara asta?
Fugi în noaptea moartă

Pentru că tu ești visul meu,
Nu ești singură.

*Traducerea este făcută după propria mea interpretare.

duminică, 30 decembrie 2012

Gackt/Malice Mizer - Syunikiss

Versurile sunt compuse de Gackt, iar muzica de către Yuki. Meldodia face parte din albumul ”Merveilles” (1998).


Hold on... you're gonna be okey..
somebody... help us..

Ah...
君が繰り返す独り言は君の最期に僕が叫んだ言葉

祈りが届いたのか
… 目の前に記憶のままの君が居る

Ah...
君が繰り返す独り言は誰も知るはずもない最期の言葉

駆け寄った僕は君を抱き震える指で頬をなぞる


Ah...
僕の願を叶えてくれた空にやどる主へ
もう一度願を叶えて
… 「彼女に心を戻して」

冷たい瞳で空を見つめてる

帰るべき場所知っているかのように


Ah...
僕の願を叶えてくれた空にやどる主へ
もう一度願を叶えて
… 「彼女に心を戻して」

Ah...
僕の願を叶えてくれた空にやどる主へ
最後の願を叶えて
… 「彼女を安らかに眠らせて」

冷たい指で涙の跡をなぞる

震える声で「空に帰して
…」と繰り返す

Hold on... you're gonna be okey..
somebody... help us..

Ah... kimi ga kurikaesu hitorigoto wa kimi no saigo ni boku ga sakenda kotoba

Inori ga todoita no ka ...me no mae ni kioku no mama no kimi ga iru


Ah... kimi ga kurikaesu hitorigoto wa daremo shiru hazu no nai saigo no kotoba


Kakeyotta boku wa kimi wo daki furueru yubi de hoho wo nazoru


Ah... boku no negai wo kanaetekureta sora ni yadoru aruji e

Mou ichi dou negai wo kanaete..."Kanojo ni kokoro wo modoshite"

Tsumetai hitomi de sora wo mitsumeteru

Kaerubeki basho wo shitteiruka no you ni

Ah... boku no negai wo kanaetekureta sora ni yadoru aruji e

Mou ichi dou negai wo kanaete..."Kanojo ni kokoro wo modoshite"

Ah... boku no negai wo kanaetekureta sora ni yadoru aruji e

Saigo no negai wo kanaete..."Kanojo wo yasurakani nemurasete"

Tsumetai yubi de namida no ato wo nazoru

Furueru koe de "Sora ni kaeshite..." to kurikaesu

Rezistă…vei fi bine…
Cineva…să ne ajute…

Ah…cuvintele ce ți le repeți sunt cuvintele pe care le-am țipat în ultimile tale cuvinte

Au ajuns rugăciunile mele?...Stai înaintea mea exact ca în amintirile mele.

Ah…cuvintele ce le repeți sunt ultimile tale cuvinte pe care nimeni nu le-ar fi putut ști

Mă grăbesc lângă tine și te îmbrățișez, atingându-ți obrazul cu un deget.

Ah…Stăpânul ce sălășluiește în cer care mi-a îndeplinit dorința
Îndeplinește-mi încă o dorință, ”Dă-i înapoi inima ei”

Ea privește cerul cu ochii reci
De parcă ar ști unde trebuie să se întoarcă.

Ah…Stăpânul ce sălășluiește în cer care mi-a îndeplinit dorința
Îndeplinește-mi încă o dorință, ”Dă-i înapoi inima ei”

Ah…Stăpânul ce sălășluiește în cer care mi-a îndeplinit dorința
Îndeplinește-mi încă o dorință, ”Las-o să se odihnească în pace”

Ea îmi urmărește lacrimile cu un deget rece
Repetând într-o voce spartă ”Du-mă înapoi cerului…”

 *Traducerea este făcută după propria mea interpretare.

sâmbătă, 29 decembrie 2012

Gackt/Malice Mizer - Bel Air/Vert Aile

Versurile au fost compuse de Gackt, iar muzica de către Mana. Melodia face parte din albumul ”Merveilles” (1998).


さあ目を空けて僕を見てよ
ほらまだ温もりさえ 
僕の手のひらに抱かれている現実は
もう痛みも無い中で

貴方は何を現在も想っているの


この背中を包む夜と闇に絵を描く僕は 
時間という名の支配者に操られて

大空に浮かべた思い出の中で 踊る
二人を見つめ泣いていた
最後までさよならさえ言えずこの場所で 
眠りに落ちた貴女を抱いていたくて

揺れながら足を浮かせ・・・


この痛みを増す夜に同じ言葉を繰り返し 
揺れながら空に足を浮かせて

大空に浮かべた思い出の中で 
僕を見つめた貴女は微笑んで
最後まで腕を伸ばし薄れていく声は
現実を見つめることを祈って

そっと


大空に浮かべた思い出の中で 踊る
二人は今も微笑んで
長い夜の終わりを告げるこの腕で 
眠りに落ちた貴女を抱いていたくて

揺れながら足を浮かせ・・・

揺れながら空に身を寄せて・・

Saa me wo akete boku wo mite yo
Hoora mada nukumori sae
Boku no te no hira ni dakareteiru ima wa
Mou itami mo nai naka de
Anata wa nani o ima mo omotteiru no

Kono senaka wo tsutsumu yoru to yami ni e wo egaku boku wa
Toki to iu na no mono ni ayatsurarete

Oozora ni ukabeta omoide no naka de odoru
Futari wo mitsume naiteita
Saigo made sayonara sae iezu kono basho de
 Nemuri ni ochita anata wo daiteitakute

Yurenagara ashi o ukase ...


Kono itami wo masu yoru ni onaji kotoba wo kurikaeshi

Yurenagara sora ni ashi wo ukasete

Oozora ni ukabeta omoide no naka de
Boku wo mitsumeta anata wa hohoende
Saigo made ude wo nobashite usureteiku koe wa
Ima wo mitsumeru koto wo inotte

Sotto


Oozora ni ukabeta omoide no naka de odoru
Futari wa ima mo hohoende
Nagai yoru no owari wo tsugeru kono ude de
Nemuri ni ochita anata wo daiteitakute

Yurenagara ashi o ukase ...

Yurenagara sora ni mi o yosete ...

Acum, deschide-ți ochii și privește-mă
Vezi, încă există căldură rămasă,
Adevărul ținut în palma mâinii mele
Este încă în acel loc, liber de durere
Ce este ceea ce simți chiar și acum?

Descriind noaptea și întunericul ce-mi cuprinde spatele,
Încă sunt manipulate de acest stăpân cunoscut ca timp.

În amintirile ce au plutit spre Ceruri
Am plâns în timp ce ne priveam pe amândoi dansând,
În acest loc unde nu-mi pot lua nici măcar adio până în ultimul moment
Vreau să te țin, căzută în somn.

Picioarele mele tremură, sunt ridicat…

În această noapte când durerea devine și mai mare, repet aceleași cuvinte
În timp ce picioarele mele tremură, ridică-mă spre cer.

În amintirile ce au plutit spre Ceruri
Imaginea ta pe care o privesc zâmbește,
Până ce se sfârșește îmi întind mâinile și mă rog cu o voce ștearsă să descopăr adevărul.

În amintirile ce au plutit ușor spre Ceruri
Amândoi, dansând acolo, încă zâmbim,
Marcând sfârșitul nopții lungi, în aceste brațe
Vreau să te țin, căzută în somn.

În timp ce picioarele mele tremură, ridică-mă…
În timp ce tremur, du-mi trupul spre cer….

 *Traducerea este făcută după propria mea interpretare.

vineri, 28 decembrie 2012

Gackt/Jia Jia - Lover ~Itoshii Hito~

Jia Jia ( cunoscută și ca Ji Min Jia în China) este o cântăreață pentru care Gackt a compus un album în 2006 sau aproximativ. De asemenea i-a permis să cânte și melodia ”Last Song” și a scris și această melodie pentru ea. Ea cântă melodia respectivă.

激しいこの雨も、この哀しみも
決して止まないことはない…”
ずっと泣き続ける私を見つめ
震える肩を抱き寄せて
最後に微笑んだ

夜空にちりばめた星に願い届けるの
アナタにこの声が届きますように
アナタの温もりが腕の中で消えてくの
この宙を見上げて何度も叫んだ
Lover

今は安らぎに包まれて
二度と苦しむことはない…”
サヨナラを告げた

夜空にちりばめた星に願い届けるの
もう一度アナタに出逢えますように
今すぐ抱きしめてその笑顔に会いたくて
この宙を見上げて泣きながら叫んだ
Lover

どれだけ辛くても貴方は笑ってくれたね
誰よりも貴方に出逢えてよかった

夜空にちりばめた星に願い届けるの
アナタにこの声が届きますように
いつかまた出逢えるその日を待ち続けるわ
誰よりも貴方に
貴方に逢いたい

この宙を見上げて何度も叫ぶの
Lover

“hageshii kono ame mo, kono kanashimi mo
kesshite yamanai koto wa nai…” to
zutto nakitsuzukeru atashi wo mitsume
furueru kata wo dakiyosete
saigo ni hohoenda

yozora ni chiribameta hoshi ni negai todokeru no
anata ni kono koe ga todokimasu you ni
anata no nukumori ga ude no naka de kieteku no
kono sora wo miagete nandomo sakenda
Lover

ima wa yasuragi ni tsutsumarete
“nido to kurushimu koto wa nai…” to
sayonara wo tsugeta

yozora ni chiribameta hoshi ni negai todokeru no
mou ichido anata ni deaemasu you ni
ima sugu dakishimete sono egao ni aitakute
kono sora wo miagete nakinagara sakenda
Lover

dore dake tsurakutemo anata wa warattekureta ne
dare yori mo anata ni deaete yokatta...

yozora ni chiribameta hoshi ni negai todokeru no
anata ni kono koe ga todokimasu you ni
itsuka mata deaeru sono hi wo machitsuzukeru wa
“dare yori mo anata ni...
anata ni aitai”

kono sora wo miagete nandomo sakebu no
Lover


”Nici gând ca această ploaie furioasă
Sau trsitețe să fie infinită”
Ai spus, privind la mine care întotdeauna plângea la nesfârșit
Îmbrățișând-mi umerii ce tremurau
Ai zâmbit la sfârșit.

Poate o dorință să ajungă la o stea căzătoare de a lungul cerului înnoptat
Așadar vocea mea ajunge la tine,
Este oare căldura ta cea care dispare din brațele mele
Privind spre cer am țipat iar și iar
Iubitule.

Acum, înfășurată în pace
”Nu vei suferi iar…”
Ne-am luat rămas bun

Poate o dorință să ajungă la o stea căzătoare de a lungul cerului înnoptat
Astfel încât să te mai pot întâlni încă o dată,
Ține-mă chiar acum, vreau să văd acel zâmbet
Privind spre cer, în timp ce plângeam am țipat
Iubitule.

Nu contează cât de greu a fost, mi-ai zâmbit
Mi-aș dori să te întâlnesc mai mult decât oricine

Poate o dorință să ajungă la o stea căzătoare de a lungul cerului înnoptat
Așadar vocea mea ajunge la tine,
Voi continua să aștept ziua în care ne putem întâlni iar
”Mai mult decât oricine…
Vreau să te văd”

Iubita ce privește spre cer, țipând iar și iar.

*Traducerea este făcută după propria mea interpretare.

joi, 27 decembrie 2012

Gackt - Shima Uta

În versiunea pe care o interpretează Gackt, și părți din melodia originală, chiar dacă versurile sunt scrise în japoneza standard, ei cântă parțial în dialectul din Okinawa, ceea ce înseamnă că dacă încercați să cântați în japoneza standard, nu o să sune la fel.

でいごの花が咲き風を呼び嵐が来た
でいごが咲き乱れ風を呼び嵐が来た

くり返す悲しみは島渡る波のよう

ウージの森であなたと出会い

ウージの下で千代にさよなら


島唄よ風に乗り鳥とともに海を渡れ

島唄よ風に乗り届けておくれ私の涙


でいごの花も散りさざ波がゆれるだけ

ささやかな幸せはうたかたの波の花

ウージの森で歌った友よ

ウージの下で八千代の別れ


島唄よ風に乗り鳥とともに海を渡れ

島唄よ風に乗り届けておくれ私の愛を


海よ宇宙よ神よいのちよこのまま永遠に夕凪を


島唄よ風に乗り鳥とともに海を渡れ

島唄よ風に乗り届けておくれ私の涙


島唄よ風に乗り鳥とともに海を渡れ

島唄よ風に乗り届けておくれ私の愛を


Deigo no hana ga saki, kaze wo yobi arashi ga kita
Deigo no hana ga saki, kaze wo yobi arashi ga kita
Kurikaesu kanashimi wa shima wataru nami no you
Uuji no mori de anata to deai
Uuji no shita de chiyo ni sayonara

Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no namida

Deigo no hana mo chiri saza nami ga yureru dake
Sasayaka na shiawase wa utakata nami no hana
Uuji no mori de utatta tomo yo
Uuji no shita de yachiyo no wakare

Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no ai wo

umi yo uchuu yo kami yo inochi yo kono mama towa ni yuunagi wo

Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no namida

Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no ai wo

Florile deigo au înflorit, chemând vântul, și furtuna a sosit (1)
Florile deigo au înflorit, chemând vântul și furntuna a sosit,
Tristețea ce se repetă e asemeni valurilor ce traversează insula,
Întâlnirea mea cu tine în pădurea trestiilor de zahăr,
Sub trestiile de zahăr, ne-am luat rămas bun pentru o mie de ani. (2)

Oh Cântec al Insulei, treci prin vânt odată cu păsările și traversează oceanul
Oh Cântec al Insulei, treci prin vânt și ia-mi lacrimile cu tine.

Chiar și florile deigo cad, este doar tremurul micilor valuri
Această fericire săracă este spuma efemeră a mării (3)
Oh prietene cu care am cântat în pădurea trestiilor de zahăr
Sub trestiile de zahăr, ne despărțim pentru opt sute de ani. (2)

Oh Cântec al Insulei, treci prin vânt cu păsările și traversează oceanul
Oh Cântec al Insulei, treci prin vânt și ia-mi dragostea cu tine.

Oh oceanul, universul, Dumnezeu, viața, continuă seara calmă așa pentru totdeauna

Oh Cântec al Insulei, treci prin vânt odată cu păsările și traversează oceanul
Oh Cântec al Insulei, treci prin vânt și ia-mi lacrimile cu tine.

Oh Cântec al Insulei, treci prin vânt cu păsările și traversează oceanul
Oh Cântec al Insulei, treci prin vânt și ia-mi dragostea cu tine.
  
1.Diego este cuvântul în dialectul din Okinawa pentru ”Gheara Tigrului”, și pentru că are mai multe nume prin diferite părți ale lumii, rămâne mai bine așa.
2.”o mie de ani”, ”opt sute de ani” se referă totodată și la trecerea generațiilor, și s-ar interpreta ca ”pentru totdeauna” sau ”pentru mult timp”.
3.”nami no hana” s-ar traduce ca ”florile valurilor”, sugerând că spuma albă a valurilor creează florile atunci când se usucă sarea pe nisip.

 *Traducerea este făcută după propria mea interpretare.