miercuri, 25 iulie 2012

Gackt - Leeca


木漏れ日の中で君は微笑ってた
膝の上で眠る子犬もやすらかな顔をして…

小さな本を手の平に広げて
綺麗な指でそっと言葉をなぞる

その笑顔で何もかも救われると思ってた

限られた空の下で消えた
あの頃の君を思い出には…
造られた夢の中で見てた
あの空は、もう…

透き通る風の中、儚くて抱きよせた
振り返る姿は今もまだ
離れなくて

限られた空の下で
そっとささやいた言葉を繰り返して
閉ざされた胸の中で
今もあの頃と同じように微笑っている…

夕暮れに響くこどもたちの声は
笑顔を連れて消えていく…

komorebi no naka de kimi wa waratteta
hiza no ue de nemuru koinu mo yasuraka na kao wo shite...

chiisana hon wo te no hira ni hirogete
kirei na yubi de kotoba wo nazoru

sono egao de nani mo kamo sukuwareru to omotteta

kagirareta sora no shita de kieta
ano koro no kimi wo omoide ni wa
tsukurareta yume no naka de miteta
ano sora wa, mou...

sukitooru kaze no naka hakanakute dakiyoseta
furikaeru sugata wa ima mo mada
hanarenakute

kagirareta sora no shita de
sotto sasayaita kotoba wo kurikaeshite
tojisareta mune no naka de
ano koro no onaji you ni waratteru...

yuugure ni hibiku kodomotachi no koe wa
egao wo tsurete kiete iku...


În lumina soarelui ce strălucea printre frunziș, tu zâmbeai,
Chiar și cățelușul adormit din brațele tale avea o expresie liniștită…

Cu o carte mică deschisă în palma ta,
Urmărești cuvintele cu degetele tale frumoase.

Cu acel zâmbet, credeam că ai putea salva orice și totul.

Sub cerul infinit ai dispărut
Ca și cum erai doar în amintirile mele…
În visul inventat, am văzut
Acel cer, încă…

În vântul transparent, te-am îmbrățișat doar pentru o secundă,
Imaginea ta care privea peste umăr chiar și acum
Încă rămâne...

Sub cerul infinit,
Repetând cuvintele pe care le-ai șoptit ușor.
În inima mea închisă,
Chiar și acum zămbești așa cum obișnuiai…

Vocile copiilor ce răsună în noapte
Dispar, luând zâmbetul tău cu ele…

Notă : Leeca este un nume de origine evreică, care înseamnă sfânt, sacru față de Dumnezeu. O formă scurtă de la Elizabeta.

 *Traducerea este făcută după propria mea interpretare.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Mulțumiri pentru comentariu!