花も散ゆ
Hana Mo Chiyu
「果てぬ夢 君在りて
夜の花に如くものぞなき」
キミが消えた季節がまた
訪れるたびに刹那が胸を焦がす
訪れるたびに刹那が胸を焦がす
闇に舞う花びらひとつ
頬を霞めほどけて消えた
何故に其れほど散り急ぐ・・・
心憂いし花も散ゆ
頬を霞めほどけて消えた
何故に其れほど散り急ぐ・・・
心憂いし花も散ゆ
「花かほる君ならで
誰にか見せむ照る月ぞ」
誰にか見せむ照る月ぞ」
変わり果てたこの姿
闇に溺れもう戻れず
キミを恋い慕う
闇に溺れもう戻れず
キミを恋い慕う
声は届かぬ 涙ひとつ
こころ崩れ怯えるボクは
葦火に飛び込む喋の如く
物狂おしく想うだけ
こころ崩れ怯えるボクは
葦火に飛び込む喋の如く
物狂おしく想うだけ
揺れる月がほろろ
闇がキミを隠した
闇がキミを隠した
果てぬこの想いは深く
喜ぶキミに
ただ逢いたくて・・・
喜ぶキミに
ただ逢いたくて・・・
声は届かぬ 涙ひとつ
こころ崩れ怯えるボクは
葦火に飛び込む喋の如く
物狂おしく想うだけ
こころ崩れ怯えるボクは
葦火に飛び込む喋の如く
物狂おしく想うだけ
心憂いし花も散ゆ
kimi ga kieta kisetsu ga mata
otozureru tabi ni setsuna ga mune wo kogasu
otozureru tabi ni setsuna ga mune wo kogasu
yami ni mau hanabira hitotsu
hoho wo kasume hodokete kieta
naze ni sore hodo chiri isogu…
kokoro uki shi hana mo chiyu
hoho wo kasume hodokete kieta
naze ni sore hodo chiri isogu…
kokoro uki shi hana mo chiyu
“hana kaoru kimi narade
dare ni ka misemu teru tsuki zo”
dare ni ka misemu teru tsuki zo”
kawari hateta kono sugata
yami ni obore mou modorezu
kimi wo koishitau
yami ni obore mou modorezu
kimi wo koishitau
koe wa todokanu namida hitotsu
kokoro kuzure obieru boku wa
ashibi ni tobikomu chou no gotoku
mono kuruoshiku omou dake
kokoro kuzure obieru boku wa
ashibi ni tobikomu chou no gotoku
mono kuruoshiku omou dake
yureru tsuki ga hororo
yami ga kimi wo kakushita
yami ga kimi wo kakushita
hatenu kono omoi wa fukaku
yorokobu kimi ni
tada aitakute…
yorokobu kimi ni
tada aitakute…
koe wa todokanu namida hitotsu
kokoro kuzure obieru boku wa
ashibi ni tobikomu chou no gotoku
mono kuruoshiku omou dake
kokoro kuzure obieru boku wa
ashibi ni tobikomu chou no gotoku
mono kuruoshiku omou dake
kokoro uki shi hana mo chiyu
Chiar și florile
cad
”Vis ce nu se termină, din cauza existenței take
Nu este nimic ce se poate compara cu florile nopții” (1)
De fiecare dată când anotimpul în care ai dispărut vine
Acel moment îmi arde inima
O singură petală plutește în întuneric
Făcând ca obrazul tău să devină vag în timp ce își ia
zborul și dispare
De ce te grăbești atât de tare să cazi…?
Inima mea este chinuită, chiar și florile cad
”Florile au parfum, dacă nu ție
Atunci cui să îi arăt luna ce strălucește?” (2)
S-a schimbat complet, acest corp al meu
Înecat în întuneric, nu mai este cale de întoarcere
Tânjesc după tine
Vocea mea nu ajunge, o singură lacrimă
Îmi frânge inima, îmi e teamă
Asemeni unui fluture ce se aruncă în foc
Gândurile mele sunt sălbatice și nebunești
Luna tremurândă se năruie
Și întunericul te-a ascuns
Dragostea mea nemuritoare pentru tine este profundă
Vreau doar să te văd
Plină de fericire…
Vocea mea nu ajunge, o singură lacrimă
Îmi frânge inima, îmi e teamă
Asemeni unui fluture ce se aruncă în foc
Gândurile mele sunt sălbatice și nebunești
Inima mea este chinuită, chiar și florile cad
Asemeni multor alte melodii de pe albumul LAST MOON,
această melodie folosește vorbirea și gramatica arhaică în unele locuri.
1. Aceste versuri par a fi inspirate de ”Teri Mo Sezu”,
un poem din Shin-Kokinshu
”teri mo sezu kumori mo hatenu haru no yo no oborozukuyo
ni shiku mono zo naki”
”Nici nu strălucește prin, nici nu e ascunsă de nori, nu
este nimic ce se poate compara cu luna vagă într-o noapte de primăvară”
2. Aceste versuri par a fi inspirate de ”Kimi Narade”, un
poem din Kokinshu.
”kimi narade dare ni ka misemu ume no hanairo wo mo ka wo
mo shiru hito zo shiru”
”Dacă nu ție, atunci cui să-i arăt florile înflorite?
Pentru că doar tu înțelegi frumusețea culorii și mirosului lor”
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Mulțumiri pentru comentariu!