vineri, 30 noiembrie 2012

Gackt - Setsugekka ~The End Of Silence~

三日月を抱いた君に呟いた
「粉雪と踊る君に逢いたい …」
たった一つだけの想いを乗せて
紅く染まる雪を宙に散りばめた

君を抱きしめる花となれ
募る想いめぐらせ咲き乱れ
心奪われるほど君を愛せたことを
何度も …何度も…夜空に叫んだ

吐息紅く染めて詠い続けてた
「今宵の夢にぞ君が姿を …」
君の消えた季節がもうすぐ終わる
最後の涙 重ね、粉雪に変えて見せよう

君を抱きしめる雪となれ
募る想い散りばめ舞い踊れ
傷を隠そうとするほど何故か涙が溢れて

君の微笑みが今、霞んで見えないよ

君を照らし出す月になれるなら
夜空に星 散りばめて
君を捜そう

躰 朽ち果てても …

君を抱きしめる雪となれ
夜空の君を彩る花になれ
君に触れようとするほど掴んでは消える …“雪の華”
何度も …何度も…夜空に
叫び続けた

君に届きますように …

mikatsuki wo daita kimi ni tsubuyaita
"konayuki to odoru kimi ni aitai..."
tatta hitotsu dake no omoi wo nosete
akaku somaru yuki wo sora ni chiribameta

kimi wo dakishimeru hana to nare
tsunoru omoi wo megurase sakimidare
kokoro ubawareru hodo kimi wo aiseta koto wo
nando mo... nando mo... yozora ni sakenda

toiki akaku somete utai tsuzuketeta
"koyoi no yume ni zo kimi ga sugata wo..."
kimi no kieta kisetu ga mou sugu owaru
saigo no namida kasane konayuki ni kaette miseyou

kimi wo dakishimeru yuki to nare
tsunoru omoi wo chiribame maiodore
kizu wo kakusou to suru hodo
naze ka namida ga afurete

kimi no hohoemi ga ima kasunde mienai yo

kimi wo terashidasu tsuki ni nareru nara
yozora ni hoshi chiribamete kimi wo sagasou

karada kuchihatete mo...

kimi wo dakishimeru yuki to nare
yozora no kimi wo irodoru hana ni nare
kimi ni fureyou to suru hodo
tsukande wa kieru... "yuki no hana"
nando mo nando mo yozora ni
sakebi tsuzuketa

kimi ni todokimasu you ni


Ți-am șoptit, în timp ce îmbrățișai semiluna
”Vreau să te văd în timp ce dansezi cu zăpada fină…”
Ducând doar un singur gând
Am înstelat cerul cu zăpada pătată în purpuriu

Las-o să devină flori care să te îmbățișeze
Lasă-le să înflorească sălbatic, înconjurându-ne cu sentimente ce au devenit puternice,
Am țipat că tu erai singura pe care am putut-o iubi
Atât de mult că inima mi-a fost furată
Iar și iar în cerul înnoptat.

Am continuat să cânt, respirația mea colorând aerul în roșu
”În visul din această seară găsesc imaginea ta…”
Anotimpul în care ai dispărut e pe cale să se sfârșească
Voi strânge ultimile tale lacrimi și-ți voi arăta cum le pot schimba în zăpadă fină

Lasă-le să devină zăpadă, să te îmbrățișeze
Las-o să se învârtă și să danseze, împrăștiind sentimentele ce au devenit puternice
Cumva, cu cât încerc mai mult să ascund cicatricile, mai multe lacrimi curg

Zâmbetul tău e prea voalat să-l văd

Dacă devin luna ce te iluminează,
Te voi căuta, punând stele de a lungul cerului înnoptat

Chiar și când trupul meu putrezește…

Las-o să devină zăpadă, să te îmbrățișeze
Las-o să devină flori să îți coloreze imaginea în cerul înnoptat,
Cu cât mai mult încerc să te ating
Dispari în îmbrățișarea mea…”floarea zăpezii”
Am continuat să țip iar și iar în cerul înnoptat…

Să ajung la tine.

                Titlul acestei melodii ”Setsugekka” este o frază ce își are originea în poezia veche japoneză și chinezească, prima dată fiind scrisă într-un poem de poetul chinez Bai Juyi 
雪月花時最憶君 – În momentele zăpezii, lunii și florilor, mă gândesc la tine și mai mult” (Setsugekka scriindu-se cu kanji-urile pentru zăpadă, lună și floare - 雪月) Fraza a devenit o temă populară în arta și literatura japoneză pentru a reprezenta atât frumusețea cât și trecerea timpului prin anotimpuri.

 *Traducerea este făcută după propria mea interpretare.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Mulțumiri pentru comentariu!