vineri, 31 mai 2013

Gackt/Malice Mizer - Uruwashiki Kamen no Shoutaijou

Versurile sunt compuse de Gackt, iar muzica de către Mana. Melodia face parte din single-ul "Uruwashiki Kamen no Shoutaijou"(1995).

月夜に照らされた青い誘惑に魅せられて
無数の色を集めた仮面舞踏会
湖辺揺れる光と影
グラスにそそがれた気まぐれが今夜の色を無言で示している
 
重なる白い肌に互いの細い指を絡ませながら踊る
見つめる青い瞳は赤いベールに閉ざされたまま
同化した二人の身体は淫らな妄想と現実の悪意とを抱きながら
彷徨い続ける
 
羽を舞い踊らせながら灯をともし色を導いてゆく
誰も止めることは出来ない私を
 
戻ることも出来ない

tsukiyo ni terasareta aoi yuuwaku ni miserarete
musuu no iro o atsumeta kamen butoukai
mizube yureru hikari to kage
gurasu ni sosogareta kimagure ga konya no iro o mugon de shimeshite iru

kasanaru shiroi hada ni tagai no hosoi yubi o karamasenagara odoru
mitsumeru aoi hitomi wa akai veil ni tozasareta mama
douka shita futari no karada wa midara na mousou to genjitsu no akui to o
dakinagara
samayoitsuzukeru

hane wo maiodorasenagara akari o tomoshi iro o michibiite yuku
dare mo tomeru koto wa dekinai watashi o

modoru koto mo dekinai

Fermecat de tentația albastră iluminată de noaptea cu lună
Spre balul mascat unde nenumărate culori se strâng,
Pe mal, lumina rătăcitoare și umbra…
Marginea de sticlă cu capriciu, în liniște, arată culorile din această seară.

Cu degetele lungi împreunate, pe pielea albă, dansăm,
Ochii albaștrii pe care îi privesc sunt ascunși de un voal roșu
În timp ce trupurile noastre unite îmbrățișează fantezia obscenă și realitatea răutăcioasă,
Continuăm să rătăcim…

Ca dansul penelor pe lumină ce continuă
Nimeni nu mă poate opri

Și nici nu mă pot întoarce.

Traducerea este făcută după propria mea interpretare.

Gackt/Malice Mizer - Bois de Merveilles

Versurile sunt compuse de Gackt, iar muzica de către Mana. Melodia face parte din albumul "Merveilles"(1998).

静かなる妖精達よ全ての怒りを鎮め
静かなる妖精達よ罪人を許しておくれ
この歌声はそよ風と共に森と大地を駆け抜けて祈りを叶える
静かなる妖精達よ私の犯した罪を
許してもらえるまで私は歌い続ける
この声が無くなるまで

shizuka naru yousei tachi yo... subete no ikari wo shizume
shizuka naru yousei tachi yo... tsumibito wo yurushite okure
kono utagoe wa soyokaze to tomo ni mori to daichi wo kakenukete inori wo kanaeru
shizuka naru yousei tachi yo... watashi no okashita tsumi wo
yurushite moraeru made watashi wa urai tsuzukeru...
kono koe ga naku naru made

Zânele care devin tăcute…toată supărarea se evaporă
Zânele care devin tăcute…iertați acest criminal,
Cu briza ușoară, fugiți și treceți prin pădure, și cântați și oferiți rugăciuni
Zânele care devin tăcute…crimele pe care le comit
Până ce mă veți ierta…voi continua să cânt
Până ce rămân fără voce.

”Bois de Merveilles” înseamnă literar ”Băutura Minunilor”, dar ”Le Bois de Merveilles” înseamnă ”Pădurea Minunilor”.

Traducerea este făcută după propria mea interpretare.

Gackt/Malice Mizer - Gekka no Yasoukyoku

Versurile sunt compuse de Gackt, iar muzica de către KOZI. Melodia face parte din albumul "Merveilles"(1998).

何かに導かれ、森の中を歩いていた幼い僕は
不思議にもただ引き寄せられるままに
 
古い小屋に着いた僕は、
ホコリにまみれた横たわるピエロに気を惹かれる
 
人形は哀しそうなでも嬉しそうな顔をして、" 屋敷に連れてって"
涙を浮かべ僕に抱かれた
 
階段を昇り抜け、光を放ち彼を待つ少女の人形と互いに見つめ合う

綺麗な夜だから哀しい夜だから優しく笑って見守ってあげる 寂しい夜だから最後の夜だから?これからも二人を離したりはしないから
 
月の光は彼らを踊る彼らを映し出し、壁に映る姿は生まれ変わる前のままに
 
見つめ合う二人は "最後の夜…" と、つぶやいて
この夜が明けるまで熱い想いで踊る
 
綺麗な夜だから哀しい夜だから泣かずに笑って見守ってあげる
寂しい夜だから最後の夜だからこれからも二人を見守ってあげる
 
綺麗な夜だから
 
綺麗な夜だから哀しい夜だから泣かずに笑って見守ってあげる
寂しい夜だから最後の夜だからこれからも二人を離したりはしないから
 
忘れたりはしないから
 
二人を忘れはしないから

nani ka ni michibikare mori no naka wo aruite ita osanai boku wa
fushigi ni mo tada hikivoserareru mama ni

furui koya ni tsuita boku wa,
HOKORI ni mamireta yoko tawaru PIERROT ni ki wo hikareru

ningyou wa awashi souna... demo ureshisouna kao wo shite, "yashiki ni tsuretere" to...
namida wo ukabe boku ni dakareta

kaidan wo nobori nuke, hikari wo hanachi kare wo matsu shoujo no ningyo to tagai ni mitsume au

kirei na yoru dakara... kanashii yoru dakara yasashiku waratte mimamotte ageru
sabishii yoru dakara... saigo no yoru dakara kore kara mo futari wo hanashitari wa shinai kara

tsuki no hikari wa okura wo... odoru okura wo utsushi dashi, kabe ni utsuru gugata wa umarekawaru mae no mama ni

mitsume au futari wa "saigo no yoru..." to, tsubuyaite
kono yo ga akeru made atsui omoide odoru

kirei na yoru dakara... kanashii yoru dakara nakazu ni waratte mimamotte ageru
sabishii yoru dakara... saigo no yoru dakara kore kara mo futari wo mimamotte ageru

kirei na yoru dakara...

kirei na yoru dakara... kanashii yoru dakara yasashiku waratte mimamotte ageru
sabishii yoru dakara... saigo no yoru dakara kore kara mo futari wo hanashitari wa shinai kara

wasuretari wa shinai kara...

futari wo wasure wa shinai kara...

Am fost invitat de ceva și am început să merg prin pădure
Am continuat doar să merg, poate pentru că eram tânăr

Când am ajuns la căsuța veche, am fost înfricoșat de păpușa-clovn acoperită de praf

Chipul său părea trist...dar fericit a zis ”Du-mă la palat”...
Cu lacrimi în ochi, stătea în brațele mele

Am urcat scările și am privit o păpușă, strălucind de lumină

Este o noapte frumoasă...pentru că e o noapte tristă, voi zâmbi și te voi ghida
Este o noapte singuratică...pentru că e ultima noapte, nu voi scăpa niciodată de voi doi

Lumina lunii îi învăluia...mi i-a arătat dansând
Reflecția de pe perete era aceeași înainte ca cei doi să renască

Se căutau unul pe celălalt...și au spus ”Este ultima noapte...”

Au continuat să danseze până ce noaptea s-a evaporat

Este o noapte frumoasă...pentru că e o noapte tristă, voi zâmbi și te voi ghida
Este o noapte singuratică...pentru că e ultima noapte, nu voi scăpa niciodată de voi doi

Este o noapte frumoasă...

Este o noapte frumoasă...pentru că e o noapte tristă, voi zâmbi și te voi ghida
Este o noapte singuratică...pentru că e ultima noapte, nu voi scăpa niciodată de voi doi

Nu voi uita niciodată...

Nu vă voi uita niciodată pe nici unul din voi...

Traducerea este făcută după propria mea interpretare.

miercuri, 29 mai 2013

Gackt/Malice Mizer - Le ciel

Versurile sunt compuse de Gackt, iar muzica de către Gackt. Melodia face parte din albumul "Merveilles"(1998).

優しい歌声に導かれて
流れ落ちる真っ白な涙が風に吹かれ時間を刻む
 
僕を見る汚れを知らない瞳は
果てしなくどこまでも続く大地を映し
小さな指で忘れていた僕の涙の跡をなぞる
 
君の細く透き通る声が僕を離さない
僕がここに居続けることわ出来ないのに
 
Ah… こぼれ落ちる涙わお別れの言葉
 
何も聞かず , ただ僕の胸に手を当て微笑みを浮かべ
 
君の頬に口づけを僕わ君を忘れない
もっと強く抱き締めて僕が空に帰るまで
君の細く透き通る声が僕を離さない
もっと強く抱き締めて僕が消えないように
 
僕が消えないように

yasashii utagoe ni michibikarete...
nagare ochiru masshiro na namida ga kaze ni fukare toki wo kizamu

boku wo miru kegare wo shiranai hitomi wa
hate shinaku doko made mo tsuzuku daichi wo utsushi
chiisa na yubi de wasurete ita boku no namida no ato wo nazoru

kimi no hosoku sukitooru koe ga boku wo hanasanai
boku ga koko ni itsuzukeru koto wa dekinai no ni...

Ah... kobore ochiru namida wa o wakare no kotoba

nani mo kikazu, tada boku no mune ni te wo ate hohoemi wo ukabe

kimi no hoho ni kuchizuke wo... boku wa kimi wo wasurenai
motto tsuyoku dakishimete boku ga sora ni kaeru made
kimi no hosoku sukitooru koe ga boku wo hanasanai
motto tsuyoku dakishimete boku ga kienai you ni...

boku ga kienai you ni...

O voce tandră care cântă mă conduce....
Lacrimile mele de un alb pur ce cad sunt luate de vânt și sculptează orele

Ochii inocenți care mă privesc
Reflectă pământul nesfârșit și continuu,
Un deget micuț trasează urma lacrimilor mele uitate

Vocea ta subțire, transparentă nu îmi va da drumul
Chiar dacă nu pot sta aici...

Ah...Lacrimile ce cad sunt cuvinte de adio

Îți sărut obrazul, nu te voi uita
Ține-mă strâns, până ce mă voi întoarce la cer
Vocea ta subțire, transparentă nu îmi va drumul
Ține-mă strâns, ca să nu dispar...

Ca să nu dispar...

 Traducerea este făcută după propria mea interpretare.

Gackt/Malice Mizer - Je te veux

Versurile sunt compuse de Gackt, iar muzica de către KOZI. Melodia face parte din albumul "Merveilles"(1998).

久し振りに出会った貴方は何もかの変わって
まるで別人のように僕を引き寄せる
 
荒んだ空気をまとって周りを包み込む
まるで氷で出来た月のように冷たくて
 
貴方の澄んだ瞳には僕わ見えない
躰を巡らす糸を焼きつくして
ほんの少しだけでいい抱かれていたい
狂わす月が夜に寄り添うように
 
躰を動かすことの出来ず言葉をつまらせる
冷たい指で唇をなぞる僕を押しつけて
 
貴方の澄んだ瞳には僕わ見えない
躰を巡らす糸を焼きつくして
ほんの少しだけでいい抱かれていたい
狂わす月が夜に寄り添うように
 
貴方の澄んだ瞳には僕わ見えない
躰を巡らす糸を焼きつくして
ほんの少しだけでいい抱かれていたい
狂わす月が夜に寄り添うように

hisashiburi ni deatta kimi wa nani mo ka mo kawatte
maru de betsujin no you ni boku wo kikiyoseru

susanda kaze wo matotte mawari wo tsutsumikomu
maru de koude dekita tsuki no youni tsumetakute

kimi no sunda hitomi ni wa boku wa mienai
karada wo megurasu ito wo yakitsukushite
hon no sukoshi dake de ii dakarete itai
kuruwasu tsuki ga yo ni yorisou you ni

karada wo ugokasu koto no dekizu kotoba wo tsumaraseru
tsumetai yubi de kuchibiru wo nazoru boku wo oshitsukete

kimi no sunda hitomi ni wa nani mo mienai
karada wo megurasu ito wo yakitsukushite
hon no sukoshi dake de ii dakarete itai
kuruwasu tsuki ga yo ni yorisou you ni

kimi no sunda hitomi ni wa boku wa mienai
karada wo megurasu ito wo yakitsukushite
hon no sukoshi dake de ii dakarete itai
kuruwaru tsuki ga yo ni yorisou you ni

Timpul a trecut și te-am văzut iar, te-ai schimbat atât de mult
M-ai tras aproape de parcă erai altcineva

Aerul aspru ne înconjoară
Era rece de parcă era făcut dintr-o lună de gheață

Ochii tăi nu mă pot vedea
Funiile care îmi ghidează corpul sunt arse,
Doar mai ține-mă în brațe puțin
De parcă luna s-ar afunda în noapte.

Nu pot vorbi, corpul meu nu se poate mișca,
Trasează buzele cu degetele reci

Ochii tăi nu mă pot vedea
Funiile care îmi ghidează corpul sunt arse,
Doar mai ține-mă în brațe puțin
De parcă luna s-ar afunda în noapte.

Ochii tăi nu mă pot vedea
Funiile care îmi ghidează corpul sunt arse,
Doar mai ține-mă în brațe puțin
De parcă luna s-ar afunda în noapte.

Traducerea este făcută după propria mea interpretare.

Gackt/Malice Mizer - Au revoir

Versurile sunt compuse de Gackt, iar muzica de către Mana. Melodia face parte din albumul "Merveilles"(1998).

いつも二人分の響く足音が続いてた道で
枯れ果ててしまった街路樹達が
大きくなった歩幅を気付かせた
 
肩にすれ違う小さな落ち葉がまた空に戻って
そんな吹き荒ぶ風さえも今はなぜか愛しくて
そっと微笑んでいた
 
窓辺にもたれる見なれた姿が
陰る陽射に映し出されて消える
あふれる想いにつぶやいた言葉は
「せめて夢が覚めるまで
 
もっと
あなたを抱きしめ眠りたい
優しい記憶に変わった今でさえも
この腕で抱きしめ眠りたい
出会った指の二人のように
 
窓辺にもたれてざわめく並木に
そっとつぶやく同じ言葉をもう一度
あの時の姿が見えなくなっても
せめて夢の中だけは
 
もっと
あなたを抱きしめ眠りたい
優しい記憶に変わった今でさえも
この腕で抱きしめ眠りたい
出会った指のあの日のままの
二人のように
 
あなたを抱きしめ眠りたい
 
この腕で抱きしめ眠りたい

itsumo futari bun no hibiku ashioto ga tsuzuiteta michi de
karehatete shimatta gairoju tachi ga
ookiku natta hohaba wo kizukaseta

kata ni surechigau chiisa na ochiba ga mata sora ni modotte
sonna fukisusabu kaze sae mo ima wa naze ka itoshikute
sotto hohoende ita

madobe ni motareru minareta sugata ga
kageru hizashi ni utsushi dasarete kieru
afureru omoi ni tsubuyaita kotoba wa
“semete yume ga sameru made...”

motto
anata wo dakishime nemuritai
yasashii kioku ni kawatta ima de sae mo
kono ude de dakishime nemuritai
deatta koro no futari no you ni

madobe ni motarete zawameku namiki ni
sotto tsubuyaku onaji kotoba wo mou ichido...
ano toki no sugata ga mienaku natte mo
semete yume no naka dake wa

motto
anata wo dakishime nemuritai
yasashii kioku ni kawatta ima de sae mo
kono ude de dakishime nemuritai
deatta koro no anohino mama no
futari no you ni

anata wo dakishime nemuritai

kono ude de dakishime nemuritai

Întotdeauna, ecoul pașilor noștri au continuat pe drum către
Un sfârșit nimicitor! Copacii de pe drum
Au devenit mai înalți, în timp ce tu devii conștientă de pasul pe care l-ai făcut.

Frunza mică a atins iar umărul meu, întorcându-se la cer
Chiar și acum, cumva, vântul care bate îmi este drag.
Am zâmbit ușor.

M-am lăsat pe fereastră și am privit chipul ce se reflecta
Dispărând în lumina întunecată a soarelui.
Cu sentimente ce se revarsă, am șoptit
”Măcar până mă trezesc din acest vis..”

Mai mult
Vreau să te țin și să dorm
Chiar și acum când a devenit o amintire plăcută,
Vreau să te țin în aceste brațe și să dorm
Ca atunci când ne-am întâlnit.

La fereastră, mă las ușor asupra copacilor ruginii
Și am șoptit ușor aceleași cuvinte încă o dată...
Chipul acelui timp dispare
Cel puțin într-un vis.

Mai mult
Vreau să te țin și să dorm
Chiar și acum când a devenit o amintire plăcută,
Vreau să te țin în aceste brațe și să dorm
Ca în acea zi, atunci când ne-am întâlnit.

Vreau să te țin și să dorm
Vreau să te țin în aceste brațe și să dorm.

Traducerea este făcută după propria mea interpretare.