女性への第一条件は話しかた
Josei no Dai Ichi Jouken wa Hanashikata
(Primul lucru pe care-l observ la o fată este modul ei de exprimare)
’’Ce
fel de fată îţi place?’’
Când
mi se pune această întrebare, primul lucru care mi-l amintesc e vocea ei, şi
modul ei de exprimare. Când întâlnesc o fată, sunt două locuri cărora le acord
atenţie specială în primul rând. În partea de sus a trupului, mă uit să văd îmi
place chipul ei, şi apoi îmi mut privirea pe linia corpului, în această ordine.
Când închid ochii, încă îi mai pot auzi vocea.
Chiar dacă nu ne vom mai întâlni vreodată, cea mai bună impresie care mi-a
lăsat-o este vocea ei.
După asta, ascult modul ei de exprimare
împreună cu vocea. Dacă ar fi să vorbesc în termeni muzicali, subiectele despre
care ea vorbeşte sunt versurile, modul ei de exprimare este ritmul şi melodia,
şi vocea ei este instrumentul care face toate acestea.
Pe termen lung, faptul că vocea unei fete este
plăcută nu este singurul lucru important. Dacă vocea şi modul de exprimare a
unei fete îmi lasă o impresie bună, atunci mă gândesc ’’Ah, fata asta e
minunată.’’
Chiar dacă chipul unei fete e plăcut, sunt
momente când să-i aud vocea este o mare dezamăgire şi mă simt de parcă sunt
împins departe.
Probabil
că am un ’’fetiş de vorbire’’.
Cuvintele
pe care nu le pot accepta din punct de vedere psihologic sunt ’’Îmi e foame.’’
spuse în forma masculină. Dacă o fată spune lucruri de genul acesta, este inacceptabil.
E ca şi cum ar fi spus ’’Am să mă scobesc în nas cu stiloul meu.’’ Mă enervez
enorm.
Japonia este una din puţinele ţări din lume ce
are diferenţe între modul de exprimare masculin şi modul de exprimare feminin.
Gândindu-mă că fetele din Japonia sunt minunate înseamnă că trebuie să includ
şi acel fundal şi istorie, şi este ceva de neclintit pe care fetele trebuie să
îl protejeze întotdeauna.
Din această cauză, prefer fetele care învaţă
modul de exprimare feminin.
În
ciuda faptului că există cuvinte care sunt aşa de importante, sunt fete care
vorbesc nepăsându-le dacă sună masculine sau feminine, şi asta mă dezamăgeşte
mult. Lucrul important care face o femeie să vorbească ca o femeie nu are nimic
de a face cu acea cultură a ţării, dar acest punct este ignorat. Deşi femeile
au cele mai puternice arme care le permit să se exprime, nu le folosesc.
E ca şi cum ele au renunţat a fi feminine...
Aşa îmi pare mie. Urăsc enorm asta. Este cel
mai rău. Din această cauză, modul lor de exprimare este extrem de gălăgios
pentru mine.
De exemplu, zece femei se strâng într-un loc
cu prietenii lor pentru a se distra. Fără greş, primul care pleacă acasă sunt
eu întotdeauna. Ceilalţi nu sunt deranjaţi de asta, dar eu chiar nu pot
suporta.
’’Chou
bikkuriii~! [ Ce surprinzător~! ]
’’Te
iu ka~ Terebi to chou issho~’’ [ Oh, da? Cu televizorul ~ ]
’’Kore
tte, chou oishikunaa~? [ Nu este asta delicios? ]
Întinzând
inflexiunea lor sau modificându-şi vocile până la foarte înalt, cuvântul
’’chou’’ se plimbă. Când sunt într-un astfel de mediu, mă simt foarte prost.
Desigur, cuvântul este de asemenea parte din cultura lor. Dar, pentru mine,
acea parte a culturii nu a fost niciodată plăcută.
’’Kawannai te yuu ka~’’ [ Spui că nu te-ai schimbat, huh? ]
Nu este bine. Pe bune, o fată care vorbeşte
aşa nu a învăţat să vorbească.
Acum,
şi eu am avut un mod de exprimare oribil în trecut.
Când
vorbeam Kansai-ben, modul meu de exprimare era foarte brutal. Chiar şi acum,
când mă enervez, alunec în Kansai-ben. Dar să vorbesc aşa nu este bine. De
multe ori, aceste cuvinte sunt prea murdare...
Probabil că şi părinţii mei au avut o
influenţă asupra mea. Modul de exprimare a părinţilor mei era foarte strict.
Când eram copil, a trebuit să mă mut des din cauza slujbei tatălui meu, şi am
trăit în multe oraşe diferite. Okinawa, Yamaguchi, Fukuoka, Shiga, Osaka,
Kyoto... Oriunde mergeam, din cauză că părinţii mei vorbeau japoneza standard,
asta vorbeam şi eu acasă. Chiar şi când trăiam în Kyoto vorbeam. Singurul loc
unde am folosit Kansai-ben a fost când nu eram acasă.
Cred că în timp ce vorbeam diferite dialecte
în afara casei, am simţit asta de când eram copil mic.
Impresia pe care o lăsam prietenilor mei venea
din modul meu de exprimare.
Cu un singur cuvânt, îi poţi lăsa cuiva
impresia că eşti idiot, sau îi poţi face să se gândească ’’Ce e cu persoana
asta?’’. Le poţi da de asemenea şi oportunitatea să se gândească ’’Persoana
asta o să realizeze ceva când va creşte.’’
Modul de exprimare al unei persoane este
împachetat cu indicaţii importante.
Când scriu versuri, fiind concentrat asupra
frumuseţii limbii japoneze, conştiinţa mea asupra frumuseţii se confruntă cu
modul meu de exprimare şi cuvintele pe care le aleg sunt ceva ce are un efect
minunat, cred.
Cât pentru mine, pentru că vreau să-mi exprim
propiile sentimente, scriu versuri. Pentru mine, acest sentiment de ’’Vreau ca
oamenii să-mi ştie sentimentele.’’ este cel mai important lucru în vârful a orice
altceva.
Sentimentele exprimate prin cuvinte urâte şi
într-un mod de exprimare urât, până la urmă, sunt simţite ca murdare. Dacă am
de gând să-mi exprim adevăratele sentimente, vreau să o fac cu aceste cuvinte
frumoase.
Când
am fost în străinătate, am crezut că vroiam să folosesc cuvintele şi limba
ţării în care eram până la cel mai bun punct al meu.
O dată, învăţam să vorbesc în franceză, dar
acum îmi pot aminti doar linii de agăţat. În ultima vreme, studiez chineza.
Acum pot agăţa femeile în chineză. Acum patru ani, am avut oportunitatea de a
vizita Taiwan.
Când
le puteam spune ceva franţuzoaicelor, traducătorul meu vorbea în locul meu. Pe
atunci, aveam un sentiment că îmi sucea cuvintele să le schimbe în ceva ce nu
era corect.
Chiar dacă cuvintele aveau sensul potrivit, nu
puteam încă comunica nuanţele discursului meu. Având un ’’fetiş de vorbire’’,
nu puteam lăsa lucrurile aşa.
De atunci, am început să citesc cărţi de
conversaţii chineze. Am citit în mare parte cărţile singur. Când nu ştiam
sensul a ceva, îi intrebam pe prietenii mei chinezi sau taiwanezi, şi aproape
în fiecare zi, citeam cărţile mele de chineză.
Dar să particip în conversația de zi cu zi şi
să-mi exprim sentimentele sunt două lucruri total diferite. Ajungând la un
anumit nivel, cu un vocabular puternic, nu este cu siguranţă destul. Trebuia să
caut o cale să memorez 20.000 de cuvinte.
Pentru mine, care am de gând să mă dezvolt în
Asia, să mă implic cu chineza a fost ceva spontan. Totuşi, deşi sunt din Asia,
în muzica mea, nu contează ce spun, versurile vor fi în mare parte în japoneză.
Deşi iubesc chineza, mai presus de toate, iubesc frumuseţea Japoniei.
De asemenea, cei care vorbesc japoneza pe care
o iubesc atât de mult, vreau să o vorbiţi cât de frumos puteţi.
Vă cer asta din adâncul inimei mele.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Mulțumiri pentru comentariu!