H: Să-mi țin
echilibrul în aer cu cablu a fost chiar dificil. Dar a fost amuzant, să fiu
susținut de cabluri. Nu am mai făcut asta niciodată, așa că m-am gândit că o
să-mi fie frică la început, dar când am fost nevoit să o fac, a fost
surprinzător de amuzant.
G: Cred că reflexiile
bune sunt esențiale pentru asta. Reflexiile mele sunt la zero, așadar mă simt
”te rog nu mă pune să fac asta”.
H: Cât despre scene
dificile...ei, din prima zi, a fost foarte cald și căldura era insuportabilă.
Sincer m-am gândit ”Va continua așa? Voi rezista?” Astfel am ajuns să-l chem pe
Gacchan în prima zi și i-am spus ”Grăbește-te și vino aici!” (râde). Pentru că,
apa curgea de pe mine pur și simplu nefăcând nimic, și inima mea bătea repede.
Am fost uimit.
G: Părea supărat la
telefon. Eu încă eram în Tokyo lucrând la alt proiect când filmarea a început,
și brusc primesc un telefon de la HYDE. Când am spus ”Bună? Aa, ești bine?”,
mi-a răspuns ”NU sunt bine!”. Mă gândeam ”De ce e supărat? E încă prima zi!”
(râde). Și am spus ”Ce s-a întâmplat?” iar el mi-a răspuns ”E cald! Fă ceva!”.
Î: (râde) Deși nu puteai face nimic.
G: Întotdeauna este
cald, așadar nu pot face nimic, nu? Totuși, el spunea ”Fă-o!” ”Grăbește-te și
vino!”. ”Bine, vin acolo, așteaptă-mă.” (râde).
H: Ei, m-am
obișnuit până la urmă. Mă gândeam cum au putut supravețui oamenii astfel.
Î: Să admiri capacitatea corpului (de a se adapta) (râde). Deci, care sunt scenele
tale preferate?
G: Am multe
preferate dar...este o scenă fără dialog cu HYDE, Wang Lee Hom, Taro-chan
(Yamamoto) și eu unde ne prostim și vorbim. Scena aceea a fost plină de râsete,
a fost extrem de amuzantă și prostească, și chiar mi-a plăcut (râde).
Î: Chiar vorbeați fără sens și râdeați tot timpul cât s-a filmat scena
respectivă?
G: Normal că am
vorbit și despre film, dar totul a fost improvizație. Chiar dacă nu era în
scenariu, toată lumea era în pielea caracterului în timp ce vorbeau fără sens.
Astfel, a fost foarte amuzant, pentru că chineza lui Taro-chan este foarte
proastă, și încerca să-și bată joc de glumele mele, spunând ”haotsuu, haotsuu”
și eu îi spuneam că ”Haotsuu înseamnă ”delicios”, idiotule!” (râde). Iar el îmi
răspunea ”Tu ești cel care greșește, idiotule!” și o tot țineam așa.
Î: Taro-san era cel care greșea (râde).
G: Așa e (râde). Wang
Lee Hom auzea și începea să râdă cu putere, spunând ”Idioților!?” sau începea
să spună toate cuvintele urâte pe care le învățase în japoneză. Asta a fost cel
mai amuzant.
Î: Deci, cei care l-au învățat cuvintele sunt Gackt și HYDE, huh.
G: Așa e, așa e
(râde). Și Taro-chan nu știa că eu am fost cel care l-a învățat pe Wang Lee Hom
cuvintele astea urâte în japoneză, iar când le auzea, spunea iar ”haotsuu,
haotsuu”. Simțeam că vroiam să spun ”Convesația asta nu are nici un sens,
idiotule” mai tot timpul. Cumva...Atât eu cât și HYDE, nu râdem așa, și nu am fost
foarte buni să râdem pe ecran. Dar cred că faptul că imaginea noastră râzând
astfel a fost capturată este minunat. De asemenea, mai este scena în care
suntem cu toți în mașină fumând, nu? Mi-a plăcut și scena aceasta. E ca și cum,
sentimentul de nu a ști când această relație sau moment din timp se va termina,
ca o poză făcută unui lucru ce este prețios pentru noi; cred că acele
sentimente au fost capturate în această scenă și aduse în film. Sentimentele
din film sunt reflectate într-un mod direct; fie că sunt propriile mele
sentimente, sau sentimentele altor protagoniști, cred că toată lumea poate
simți din clipă în clipă că acel moment nu va mai avea loc niciodată. Așadar,
când mă uit la acea scenă, mă gândesc ”Nu este minunat?” și cred că este prețioasă.
Mă gândesc la ce a fost și mă întreb cât timp a trecut de când am avut un
astfel de cerc de prieteni, intrând în astfel de situații.
H: Mie îmi place
scena unde Gacchan plânge. Nu cred că e posibil să poți plânge la comandă decât
dacă ai o anumită legătură spirituală. El nu prea a jucat mult până atunci, așa
că mă gândesc că a fost dificil. Dar, deși ne-a luat ceva timp, scena
respectivă ar fi fost mai grea de făcut, dacă eu, Gackt și povestea nu eram
conectați, și aici m-am simțit ”legați între noi”, și chiar mi-a plăcut asta.
G: Sentimentele
personajelor s-au legat între ele imediat după scena aceasta, nu-i așa?
H: Era o scenă doar
cu Sho, și am vorbit dacă ar fi bine sau nu să fiu și eu în ea, și am încercat
și varianta asta, dar până la urmă, mi-am spus replicile din spatele lui.
Pentru că scena a fost filmată astfel, sentimentul de legare s-a simțit și mai
mult. De asemenea, mie personal mi-a plăcut scenele în care conduceam. Scena în
care mergeam în jos pe stradă într-o decapodabilă a fost foarte amuzantă. Și a
fost și o briză grozavă (râde).
G: A fost ca și cum
conduceam normal, nu? A fost o scenă în care ne luptam în timp ce mergeam cu
mașina, dar a fost atât de amuzant.
Î: Conduceai chiar dacă Sho nu are permis.
G: Da, da. Îți poți
da seama probabil că nu am permis după cum conduc, cu corpul aproape de volan.
Ca un începător.
H: Și, eu aveam
replici în taiwaneză. Zeny Kwok spunea ”Taiwaneza aia e greșită” și eu eram
luat în râs. Așa că întrebam ”Atunci cum ai spune?” și ea mă învăța, dar când
spuneam replica iar, cu toți aveau pe față expresia de ”asta e greșit”. Mă
întrebam ”De ce?”, și atunci am realizat că nici Zeny-chan nu vorbea bine
taiwaneza (râde). Făceam ”hey, hey”.
Î: Ce părere ai de colegii tăi care au venit din Japonia?
G: Nu am reușit să
mă întâlnesc cu domnul Toyokawa (Luka) sau An-chan (Hana). Sunt multe persoane
care nu interacționează unele cu altele, așa că nici HYDE nu l-a întâlnit pe
Terajima-san (Shinji). Dar, nu l-ai întâlnit la bar?
H: Ba da (râde).
G: Ne-am relaxat și
am vorbit despre multe lucruri acolo. A fost amuzant. Terajima-san mi-a lăsat
impresia că i-a plăcut sincer filmul, și că toată lumea a lucrat cu o
inspirație minunată. Am fost extrem de fericit.
Î: Și Yamamoto Taro s-a implicat în film.
G: Așa e. Mă întreb
dacă el e o persoană pasională în mod normal. Face tot ceea ce poate în orice,
și este și o persoană foarte conștientă. Personajele noastre se luptă
întotdeauna, dar de fapt ne-am bazat unul pe celălalt. Cred că această relație
a rezultat din faptul că el este o persoană de un caracter omenesc minunat. Din
păcate, nu am putut să-l văd pe Ishibashi-san prea mult pentru că nu am avut
prea multe scene împreună. Deși HYDE a avut multe scene cu el.
H: Nu am avut prea
mult timp să vorbim. Mi-a spus că a dat un concert în orașul meu natal (râde).
A fost minunat faptul că am putut purta o conversație normală.
Î: Vreun moment în care ai avut parte de o impresie din partea
directorului?
G: Cel mai amuzant
lucru a fost conversația dintre el și Wang Lee Hom (râde). După ce am început
să înțeleg chineza, mai mult sau mai puțin, puteam vorbi în chineză cu Lee Hom
și ceilalți. Dar Zeze-san este din fire o persoană neîndemânatică....sau mai
bine spus, e o persoană stângace. E puțin timid, dar odată ce pornește, nu se
mai oprește (râde). E ca și cum...chiar e director?
Î: Zeze-san e un fel de Sho, nu?
G: Hahahahaha. Da,
da, e exact ca Sho. E Sho extrem de sângaci (râde). E foarte pur să știi. Și,
în timpul scenei cu mine și Lee Hom...când Lee Hom încă nu scotea sentimentele
pe care Zeze le vroia, a venit fugind la noi. Și i-a spus entuziasmat în
japoneză ”Pentru scena asta, vreau să o faci așa, cu acest fel de sentiment!”,
dar Lee Hom nu a înțeles un cuvânt din ce i-a spus. Și directorul a realizat la
jumătatea propoziției, dar ce e mai drăguț la el e că nu a spus ”Aa, scuze”.
Chiar dacă traducătorul era lângă el, directorul vorbea cu o energie lui Lee
Hom în japoneză, și eventual în mijlocul situației, începea să realizeze că Lee
Hom nu îl înțelege deloc. Și atunci, încetul cu încetul, a început să îi se
adreseze traducătorului.
Î: Încetul cu încetul, a început să caute ajutor?
G: Mai mult, s-a
prefăcut tot timpul că vorbea cu traducătorul (râde).
Î: Hahahahah. Asta e destul de drăguț.
G: E drăguț. Foarte
drăguț. Pe lângă asta, a fost așa până când s-au terminat filmările. Nu s-a
vindecat niciodată. Și Lee Hom a realizat asta pe parcurs și spunea ”Zeze e
nebun” (râde). Aproape de sfârșit, Lee Hom se întorcea către traducător și îi
răspunea ”da” și ”înțeleg” în japoneză (râde).
Î: Lee Home e mai matur decât Zeze (râde).
G: Lee Hom e mai
mult un adult (râde).
H: Dar Zeze-san
chiar înțelege, și are o atmosferă misterioasă. Gacchan se implică în ceea ce
face, și pentru că este creativ, crează multe lucruri; directorul chiar trebuie
să asculte pentru ca produsul final să ia o formă, nu? Cred că a fost și mai
dificil în acul acesta pentru că a fost personajul principal și totuși
directorul a reușit să treacă peste. Chiar lasă impresia că este blând și
încântător.
Î: Decât un director egoist, este destul de sfios.
H: Da, așa e. Dar
îți spune dacă o scenă a fost bună sau nu. Îți va spune ”Aa, asta a fost bună”,
sau are o anumită expresie pe față; are un șarm de care nu e conștient, astfel
încât îl poți citi.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Mulțumiri pentru comentariu!