luni, 20 august 2012

Gackt - Lu:na

誰が塞がれたこの瞳の奥に触れるのだろう
揺れる陽炎の中で見つめていた月が嗤う

耳元で囁き始めるレクイエムの誘惑を
傷つけることでしか抑えられないままで

痛みを闇にさらわれた僕は
還ることなど出来はしないから…

ちぎれた薔薇を胸に抱いて
真紅の海に落ちてゆく
重なり合う躰の上で
死ぬまで踊り続ける

痛みを闇にさらわれた僕は
還ることなど出来はしないから…

もがき苦しむ穫物のように
意識は奪われるままに
快楽に溺れて消えてゆく
冷たいこの腕の中で

ちぎれた薔薇を胸に抱いて
真紅の海に落ちてゆく
重なり合う躰の上で
死ぬまで踊り続ける

dare ga fusagareta kono hitomi no oku ni fureru no darou
yureru kagerou no naka de mitsumete ita tsuki ga warau

mimimoto de sasayaki hajimeru rekuiemu no yuuwaku wo
kitsukeru koto de shika osaerarenai mama de

itami wo yami ni sarawareta boku wa
kaeru koto nado deki wa shinai kara...

chigireta bara wo mune ni daite
shinku no umi ni ochite yuku
kasanari au karada no ue de
shinu made odori tsuzukeru

itami wo yami ni sarawareta boku wa
kaeru koto nado deki wa shinai kara...

mogaki kurushimu emono no you ni
ishiki wa ubawareru mama ni
kairaku ni oborete kiete yuku
tsumetai kono ude no naka de

chigireta bara wo mune ni daite
shinku no umi ni ochite yuku
kasanari au karada no ue de
shinu made odori tsuzukeru


Mă întreb dacă cineva va ajunge în interiorul ochilor mei orbi?
Luna pe care o privesc într-o ceață caldă ce strălucește râde de mine,

Neputând să controlez tentația recviemului ce începe să șoptească în urechile mele,
Decât să le rănesc.

Pentru că dacă durerea mea e ștearsă de întunreric,
Nu voi putea face nici un lucru, cum ar fi întoarcerea…

Țin trandafirul rupt lângă piept,
Și cad în marea roșie de sânge
În vărful de trupuri înlănțuite
Dansez până mor.

Pentru că dacă durerea mea e ștearsă de întuneric,
Nu voi putea face nici un lucru, cum ar fi întoarcerea…

Cu conștiința luată din mine,
Ca prada ce suferă și se chinuie
Dispar, înecat în plăcere
În aceste brațe reci.

Țin trandafirul rupt lângă piept,
Și cad în marea roșie de sânge
În vârful de trupuri înlânțuite
Dansez până mor.

 *Traducerea este făcută după propria mea interpretare.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Mulțumiri pentru comentariu!