joi, 27 decembrie 2012

Gackt - Shima Uta

În versiunea pe care o interpretează Gackt, și părți din melodia originală, chiar dacă versurile sunt scrise în japoneza standard, ei cântă parțial în dialectul din Okinawa, ceea ce înseamnă că dacă încercați să cântați în japoneza standard, nu o să sune la fel.

でいごの花が咲き風を呼び嵐が来た
でいごが咲き乱れ風を呼び嵐が来た

くり返す悲しみは島渡る波のよう

ウージの森であなたと出会い

ウージの下で千代にさよなら


島唄よ風に乗り鳥とともに海を渡れ

島唄よ風に乗り届けておくれ私の涙


でいごの花も散りさざ波がゆれるだけ

ささやかな幸せはうたかたの波の花

ウージの森で歌った友よ

ウージの下で八千代の別れ


島唄よ風に乗り鳥とともに海を渡れ

島唄よ風に乗り届けておくれ私の愛を


海よ宇宙よ神よいのちよこのまま永遠に夕凪を


島唄よ風に乗り鳥とともに海を渡れ

島唄よ風に乗り届けておくれ私の涙


島唄よ風に乗り鳥とともに海を渡れ

島唄よ風に乗り届けておくれ私の愛を


Deigo no hana ga saki, kaze wo yobi arashi ga kita
Deigo no hana ga saki, kaze wo yobi arashi ga kita
Kurikaesu kanashimi wa shima wataru nami no you
Uuji no mori de anata to deai
Uuji no shita de chiyo ni sayonara

Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no namida

Deigo no hana mo chiri saza nami ga yureru dake
Sasayaka na shiawase wa utakata nami no hana
Uuji no mori de utatta tomo yo
Uuji no shita de yachiyo no wakare

Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no ai wo

umi yo uchuu yo kami yo inochi yo kono mama towa ni yuunagi wo

Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no namida

Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no ai wo

Florile deigo au înflorit, chemând vântul, și furtuna a sosit (1)
Florile deigo au înflorit, chemând vântul și furntuna a sosit,
Tristețea ce se repetă e asemeni valurilor ce traversează insula,
Întâlnirea mea cu tine în pădurea trestiilor de zahăr,
Sub trestiile de zahăr, ne-am luat rămas bun pentru o mie de ani. (2)

Oh Cântec al Insulei, treci prin vânt odată cu păsările și traversează oceanul
Oh Cântec al Insulei, treci prin vânt și ia-mi lacrimile cu tine.

Chiar și florile deigo cad, este doar tremurul micilor valuri
Această fericire săracă este spuma efemeră a mării (3)
Oh prietene cu care am cântat în pădurea trestiilor de zahăr
Sub trestiile de zahăr, ne despărțim pentru opt sute de ani. (2)

Oh Cântec al Insulei, treci prin vânt cu păsările și traversează oceanul
Oh Cântec al Insulei, treci prin vânt și ia-mi dragostea cu tine.

Oh oceanul, universul, Dumnezeu, viața, continuă seara calmă așa pentru totdeauna

Oh Cântec al Insulei, treci prin vânt odată cu păsările și traversează oceanul
Oh Cântec al Insulei, treci prin vânt și ia-mi lacrimile cu tine.

Oh Cântec al Insulei, treci prin vânt cu păsările și traversează oceanul
Oh Cântec al Insulei, treci prin vânt și ia-mi dragostea cu tine.
  
1.Diego este cuvântul în dialectul din Okinawa pentru ”Gheara Tigrului”, și pentru că are mai multe nume prin diferite părți ale lumii, rămâne mai bine așa.
2.”o mie de ani”, ”opt sute de ani” se referă totodată și la trecerea generațiilor, și s-ar interpreta ca ”pentru totdeauna” sau ”pentru mult timp”.
3.”nami no hana” s-ar traduce ca ”florile valurilor”, sugerând că spuma albă a valurilor creează florile atunci când se usucă sarea pe nisip.

 *Traducerea este făcută după propria mea interpretare.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Mulțumiri pentru comentariu!