joi, 31 ianuarie 2013

Gackt - jocuri - Final Fantasy:Crisis Core - Loveless

LOVELESS:

            Genesis este un împătimit al literaturii, în special al poemului epic “LOVELESS”.  ”LOVELESS” este povestea a trei bărbați care sunt în căutarea ,,Cadoului zeiței’’, și în ”Crisis Core”, Genesis compară aceste personaje și evenimente cu situația în care este el cu Angeal și Sephiroth. În poem, unul este alungat, unul își ia zborul și cel rămas devine eroul. Genesis se vede pe sine ca cel care își ia zborul, Angeal este cel alungat și Sephiroth devine eroul. ,,Cadoul zeiței’’ și ca subiect al căutării lor sunt celulele Jenova. În ”Crisis Core”, Genesis citează versuri din ”LOVELESS”, reamintind constant celorlalți că lumea din ”LOVELESS” este recreată în acțiunile lor.

LOVELESS:

【序章】
獣たちの戦いが世に終わりをもたらす時
冥き空より、女神が舞い降りる
光と闇の翼を広げ至福へと導く『贈り物』と共に

【第一章】
深淵のなぞ それは女神の贈り物
われらは求め
飛びたった
彷徨いつづける心の水面に

かすかなさざなみを立てて
三人の友は戦場へ
ひとりは捕虜となり
ひとりは飛び去り
残ったひとりは英雄となった

【第二章】
明日をのぞみて散る魂
誇りも潰え
飛びたとうにも 翼は折れた
惜しみない祝福とともに 君は女神に愛された
世界を癒す 英雄として

【第三章】
君よ、飛びたつのか?
われらを憎む世界へと
待ちうけるは ただ過酷な明日
逆巻く風のみだとしても
復讐にとりつかれたる我が魂
苦悩の末に たどりつきたる願望は 我が救済と
安らかなる君の眠り

【第四章】
君よ 因果なり
夢も誇りも すでに失い
女神ひく弓より
すでに矢は放たれて
君よ 希え
命はぐくむ 女神の贈り物を
いざ語り継がん 君の犠牲
世界の終わり
人知れず水面をわたる風のごとく
ゆるやかに 確かに

【最終章】
約束のない明日であろうと
君の立つ場所に必ず舞い戻ろう
星の希望の雫となりて
地の果て 空のかなた
はるかなる水面
                                                                                                                                                                      
Prolog (Poem)
Kemonotachi no tatakai ga yoni owari wo motarasu toki
Kura ki sora yori megami ga maioriru.
Hikari to yami no tsubasa wo hiroge
Shifuku he to michibiku okurimono to tomoni.

Act I (Poem)
Shien no nazo sore wa megami no okurimono.
Warera ha motome tobitanda.
Amayoitsuzukeru kokoro no minamo ni
Kasukana sazanami wo tattete.

Act II (Poem)
Oshiminai shukufuku to tomoni
Kimi ha megami ni aisareta.
Sekai wo iyasu eiyuu toshitemo
Asu wo nozomi te chiru tamashii.
Hokori mo tsui e
Tobita tou ni mo tsubasa ha horeta
Kore ga monsutta no matsuru da.

Act III (Poem)
Kimi yo tobitatsu no ka?
Warera ha mikumu sekai he to
Machiukeru ha tada kakoku na asu.
Sakamaku kaze nomida toshitemo
Kimi yo koi negai e
Inochi hagukumu megami no okurimono.
Yakusoku no nai asu dearouto
Kimi no tatsu basho ni kanarazu mai modorou.

Act IV (Poem)
Kimi yo in ga nari.
Yume mo hokori mo sude ni ushinai.
Megami hiku yumi yori sudeni ya ha hanatarete
Fukushuu ni toritsukukareta waga tamashii
Kunou no sue ni
Tadoritsukitaru ganbou ha waga kyuusai to
Kimi no yasura kanaru nemuri
Iza katari tsugan kimi no gisei sekai no owari.
Hito shirezu minami owaru kaze no gotoku
Yuruyaka ni tashika ni

Act V (Poem)
Yakusoku no nai ashita dearouto
Kimi no tatsu basho ni kanarazu mai modorou.
Kono sekai ga ore no inochi obiyakasu nara
Chi no hate sora no kanata haruka naru minami
Hisokanaru sei to narou.
                                                                                                                                                                      
Prolog (Poem)
Când războiul fiarelor aduce sfârșitul lumii
Zeița coboară din cer
Aripi de lumină și întuneric se întind în depărtare
Ea ne ghidează către fericire, cadoul ei etern.

Act I (Poem)
Infinitul în mister este cadoul zeiței
Astfel îl căutăm, și-l ducem către cer
Valuri de la suprafața apei,
Sufletul rătăcitor nu cunoaște liniștea.

Act II (Poem)
Nu există răutate, numai fericire
Fiindcă ești adorat de zeiță,
Erou al zorilor, Vindecătorul lumilor,
Visele de mâine au sufletul spulberat
Mândria a dispărut
Aripile dezgolite, sfârșitul e aproape.

Act III (Poem)
Prietene, îți iei zborul acum?
Către o lume ce ne detesta?
Tot ce te așteaptă este un viitor întunecat,
Indiferent de unde bate vântul.
Prietene, dorința ta
E dătăroare de viață, cadoul zeiței
Chiar dacă mâine este lipsit de promisiuni
Nimic nu va opri întoarcerea mea.

Act IV (Poem)
Prietene, destinele sunt crude
Nu sunt vise, nici onoare nu rămâne
Săgeata a părăsit, arcul zeiței
Sufletul meu, corupt de răzbunare
 A îndurat chinul, pentru a găsi sfârșitul călătoriei
Către propria-mi salvare
Și somnul tău veșnic.
Legenda va vorbi
De sacrificiul de la sfârșitul lumii
Vântul suflă peste suprafața apei
Liniștit, dar sigur.

Act V (Poem)
Chiar dacă mâine este lipsit de promisiuni
Nimic nu va opri întoarcerea mea,
  devin roua ce stinge pământul,
Să cruț nisipul, mările, cerurile,
Îți ofer acest tăcut sacrificiu.
                                                                                                                                                                      
Prolog  (Interpretare)
Când războiul fiarelor e pe cale să aducă sfârșitul lumii
Zeița coboară din cer,
Aripi de lumină și întuneric se întind în depărtare
Ea ne ghidează către fericire, cadoul ei etern.

Act I (Interpretare)
Misterul infinit
Cadoul zeiței este ceea ce caută cei trei 
Suntem îngrijorați de acțiunile noastre
Dar destinele lor sunt răvășite de război
Unul devine erou, unul este rătăcitor
Și ultimul e luat prizonier
Dar cei trei sunt încă legați de un solemn jurământ,
Să caute răspunsul împreună, încă o dată/

Act II (Interpretare)
Deși prizonierul scapă, este grav rănit
Cu toate acestea, viața sa e salvată,
De o femeie de naționalitate opusă
Începe o viață izolată cu ea
Ce pare să aibă promisiunea unei veșnice fericiri
Dar cu cât crește fericirea, crește și vina
De a nu îndeplini jurământul făcut prietenilor săi.

Act III (Interpretare)
În timp ce războiul aduce durere lumii către distrugere
Prizonierul pleacă de la noua sa dragoste
Și începe o nouă călătorie.
Este ghidat de speranța că acest cadou va aduce fericire
Și îndeplinirea jurământului făcut prietenilor săi,
Deși nici un jurământ nu s-a făcut între iubiți,
În sufletul lor ei știu că se vor mai întâlni.

Act IV (Interpretare)
 Prizonierul își întâlnește prietenii rătăctori. Rătăcitorul moare și lumea se sfârșește. Este furios că prizonierul a renunțat la căutare, pentru a-și realiza iubirea în timp ce el rămâne neiuibit. Rătăcitorul știe că pentru a se sfârși, unul dintre ei trebuie să moară.  Și începe o luptă spre moarte. Prizonierul nu este capabil să-și omoare vechiul prieten, și astfel se lasă ucis.

Act V (Interpretare)
Sacrificiul prizonierului era cadoul zeiței, și realizarea sa a salvat lumea. Prizonierul nu s-a întors la iubita lui, dedicându-i ”LOVELESS”, omonimul poemului. Totuși ea nu era singură deoarece iubitul ei a murit salvând lumea, și îl va avea atât timp cât va trăi în acea lume.  Și astfel sacrificiul prizonierului a salvat atât lumea cât și pe iubita sa.

Interpretare oficială

                Ceea ce urmează este un fragment din ”Ghidul Complet Crisis Core”, explicația creatorului jocului despre cum ar trebui interpretat ”LOVELESS” din punctul de vedere al lui Genesis.
                Genesis s-a considerat ,,eroul” din ”LOVELESS”, și luptând cu Zack a încercat să repună în scenă ”LOVELESS”. În acest fel, el  spera să primească ,,Cadoul Zeiței”.
                Luptând cu Zack, Genesis își recâștiga mândria ca membru ”SOLDIER”, și este eliberat de frica de moarte sau de degradare. Asta, deoarece având dorința de a-și îndeplini datoria ca membru ”SOLDIER”, ajunge la un nivel în care nu se mai teme de degradare sau moarte. Cu alte cuvinte, prin lupta cu Zack, Genesis realizează că rolul său nu a fost cel al ,,eroului” din ”LOVELESS”, ci acceptând rolul  ,,prizonierului” a primit ,,Cadoul Zeiței”.
                Prin urmare, mândria sa de membru ”SOLDIER”, impulsul pentru schimbarea valorilor, a fost de fapt ,,Cadoul Zeiței”. ,,Mândria de a fi membru ”SOLDIER” ” este un concept ce simbolizează voința lui Angeal, deci am concis că Zack , care a moștenit voința lui Angeal, a fost “ Cadoul Zeiței” pentru Genesis.
                Pentru a devia puțin, un vers din ”LOVELESS” (“Unul devine erou, unul este rătăcitor/
Și ultimul e luat prizonier”), bazat pe interpretarea că Angeal este cel rătăcitor și Genesis prizonierul, se leagă de replica pe care Zack o rostește la sfârșit: “Crezi că eu am devenit un erou?”

         Genesis citind din ”LOVELESS”

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Mulțumiri pentru comentariu!